Jump to content
alihsans

Ufak Tefek Çeviri Yardımlaşma Başlığı

Tavsiye Edilen İletiler

TANNER    8
TANNER
Kanpuu, 29 dk önce tarihinde yazdı:

 

Neresiyse bu konu altına yazın. İnsanlar hazır olarak görürse direk yardım ederler.

 

hocam şimdi bu diziyi çevirmekteyim, hem yeni çevirmenim hem de ingilizcem pek iyi degil, 1-2-3 çevirip bitirmişim, ilk iki bölümü siteye eklemişim, bir iki güne kadar 3. bölümde eklenecektir, fakat 4. bölüm 650 satıra kadardı, 590 satır ben çevirmişim, 60 satıra kadar bir şey kalmış, çok zorlanıyorum, yardım sever arkadaşlar olursa şu 60 satır dialogu 5 satır 5 satır atsaydım çeviriverirdiler, özelden 3-4 arkadaşa yazmışım, 1 arkadaş özelden bilgi paylaşmam dedi :) digerleri henüz mesajı okumamışlar, diziyi bitirip siteye eklesem çoğu kişi faydalanır diye düşünüyorum, çeviriyi ben yapıyorum malum herkesin işi güçü var, kimseyi zora sokmak niyetinde degilim, fakat zorlandığım kısımları atı versem tamamlardık diziyi, böyece nostalji bir diziyide bitirmiş olurduk, iyi akşamlar.

 

ilk önce şu 5 satır...

 

 

161
00:13:45,970 --> 00:13:49,202
- You got a deal.
- Just as though I owned you.
 
189
00:15:49,381 --> 00:15:53,341
I lifted half the rocks
in Jackson County when I was a boy.
 
206
00:16:55,491 --> 00:16:58,928
It's foolishness. Everyone knows
that plowing down the hill...
 
207
00:16:58,996 --> 00:17:01,123
gives the ox rest
from plowing up it.
 
211
00:17:13,045 --> 00:17:16,914
Then he'll plow around,
'cause I'll have no part in it.

 

 

Diğer satırlarıda süresine göre eklerim çevirisi gelince

tarihinde TANNER tarafından düzenlendi
ilk 5 satır Irmak hocam tarafınca çevrildiği için silindi

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
TANNER    8
TANNER

ilk 5 satırı @Irmak hocam çeviri verdi, kendisine sonsuz teşekkür ederim

  • Beğeni 2

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
Irmak    464
Irmak

Rica ederim.

Tekrar kolay gelsin.  @TANNER :fl:  

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
Dârugar    1
Dârugar

246
00:19:10,412 --> 00:19:13,178
If I remember correctly,
you were usually at your best

247
00:19:13,214 --> 00:19:17,850
somewhere between drinks
five and eight.

 

Bunu "Yanlış hatırlamıyorsam beş ve dokuz yaşlarınız arası içkide sizden iyisi yoktu." şeklinde çevirmek uygun mudur? Bu kalıbı yeni görüyorum.

Yorumlarınız baş tacı.

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
TANNER    8
TANNER
Dârugar, 9 dk önce tarihinde yazdı:

246
00:19:10,412 --> 00:19:13,178
If I remember correctly,
you were usually at your best

247
00:19:13,214 --> 00:19:17,850
somewhere between drinks
five and eight.

 

Bunu "Yanlış hatırlamıyorsam beş ve dokuz yaşlarınız arası içkide sizden iyisi yoktu." şeklinde çevirmek uygun mudur? Bu kalıbı yeni görüyorum.

Yorumlarınız baş tacı.

 

şuan 4. bölümü verdim nehrin hocama, eksikleri kendisi tamamlayacaktır, 5. bölümü yarıya çattırdım şuanlık, bazı kısımlarda zorlanıyorum tabi, zor kısımlarda yardımlarınızı beklerim :)

 

Ayrıca Irmak ve hashus hocalarımada teşekkür ederim, ellerinden geleni esirgemediler, sağolsunlar, henüz 10 bölüm bekliyor :)

tarihinde TANNER tarafından düzenlendi

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
pitiko    369
pitiko
Dârugar, 5 sa önce tarihinde yazdı:

246
00:19:10,412 --> 00:19:13,178
If I remember correctly,
you were usually at your best

247
00:19:13,214 --> 00:19:17,850
somewhere between drinks
five and eight.

 

Bunu "Yanlış hatırlamıyorsam beş ve dokuz yaşlarınız arası içkide sizden iyisi yoktu." şeklinde çevirmek uygun mudur? Bu kalıbı yeni görüyorum.

Yorumlarınız baş tacı.

 

Ne çevirdiğinizi bilmiyorum, sahne hakkında da hiç açıklama yok. Verdiğiniz cümlelerde "yaş" kelimesi yok. Bu kelimeyi seçmenizin nedeni sahneyi gördüğünüz ya da konuyu bildiğiniz için ise, o zaman yorumum yok. Cümleden bana 5'inci ve 8'inci bardak içki gibi geldi.

  • Beğeni 1

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
Dârugar    1
Dârugar
pitiko, 5 sa önce tarihinde yazdı:

 

Ne çevirdiğinizi bilmiyorum, sahne hakkında da hiç açıklama yok. Verdiğiniz cümlelerde "yaş" kelimesi yok. Bu kelimeyi seçmenizin nedeni sahneyi gördüğünüz ya da konuyu bildiğiniz için ise, o zaman yorumum yok. Cümleden bana 5'inci ve 8'inci bardak içki gibi geldi.

 

Değerli yorumunuz için teşekkür ederim. @pitiko

 

Sahnede iki arkadaş ellerinde içki, geçmişlerinden söz ediyorlar. Geçmişlerinden bahsettikleri için ben "yaş"  olabileceğini tahayyül etmiştim. Ama hakkınız var. Bardak olayı hiç aklıma gelmemişti.

Cümleyi "Yanlış hatırlamıyorsam içki içmekte sizden iyisi yoktu." şeklinde çevirmek durumu kurtaracaktır umuyorum.

  • Beğeni 1

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
TANNER    8
TANNER

ya pardon ya, dün mesajı arkadaş bana atmış diye anlamışım, dialoklara bakınca benim çevirimdeki dialoklar olmadığını anladım, gece biraz uykusuz olduğum için Draugar arkadaş benim dialokları çevirmek istemiş diye anladım, kusura bakmayın :)

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
ŞüpheYok    1
ŞüpheYok

(Tombul bir kız öğrenci, yemek yemekte) 

-  I have to eat this much after class,  or I'm not myself.

 

(Yorumda bulunan bir erkek öğrenci) 

-  Talk about bad fuel economy.

 

Erkeğin ne demek istediğini anlayamadım.

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
hayhan44    228
hayhan44


edit:silinebilir :)

tarihinde hayhan44 tarafından düzenlendi

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
Sacrer    206
Sacrer
ŞüpheYok, 16.12.2017 - 23:42 tarihinde yazdı:

(Tombul bir kız öğrenci, yemek yemekte) 

-  I have to eat this much after class,  or I'm not myself.

 

(Yorumda bulunan bir erkek öğrenci) 

-  Talk about bad fuel economy.

 

Erkeğin ne demek istediğini anlayamadım.

- Dersten sonra bu kadar yemezsem kendime gelemiyorum.

- Araba fazla yakıyor galiba.

  • Beğeni 1

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
ŞüpheYok    1
ŞüpheYok
Sacrer, 17 sa önce tarihinde yazdı:

- Dersten sonra bu kadar yemezsem kendime gelemiyorum.

- Araba fazla yakıyor galiba.

 

Budur. :D

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş

Yorum yazmak için hesap oluşturun veya oturum açın

Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor

Hesap oluştur

Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.

Hesap Oluştur

Giriş yap

Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.

Giriş Yap


  • Konuyu Görüntüleyenler   0 kullanıcı

    Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.

Hakkımızda

2004 yılında Divxplanet domain adıyla başlayan gelenek, daha sonra altyazi.org ve şimdi de planetdp.org olarak devam ediyor. Türkiye'de popülizm tuzağına düşmeden, tüm sinemaseverlerin uğrak noktası, kaliteli çeviri geleneğinin adresi planetdp.org

 

Yenilenen Site ve forum yapısı, her gün geliştirilen portal ve altyazı veritabanı, kullanıcıların katılımı ve yönetimin desteği ile kısa sürede sinemaseverlerin beğenisini kazandı. Siz üyelerimizden gelen görüş ve eleştirilerle sistemi maksimum fayda sağlayacak şekilde dizayn etmeye devam ediyoruz.

    Yöneticilerimiz

  • mnfc
    mnfc *Admin
  • awalanche
    awalanche Admin
  • SABRE
    SABRE Admin
  • Putte
    Putte *Admin
  • Emre
    Emre Admin
  • yoruk
    yoruk Admin
  • Tuğrul Akça
    Tuğrul Akça Admin

Bizi takip Edin

FACEBOOK

TWITTER

×