• Duyurular

    • kocakafa

      Yeni Üyelik   11-02-2017

      Merhaba, herkes foruma yeniden üye olmalı. Üye olduktan sonra lütfen posta kutunuzun spam - gereksiz klasörünü kontrol ediniz. Hala sorun yaşıyorsanız mail adresinizi veya kullanıcı adınızı: infoplanetdp@gmail.com'a mail atınız.
    • SABRE

      Yeni Spor Odamız Faaliyete Geçti   23-06-2017

      Divxplanet döneminden beri süre gelen sporla ilgili uygulamamız kısmen de olsa geride kalıyor. Bundan böyle Süper Lig dışındaki tüm spor organizasyonları hakkında paylaşımda bulunabileceğimiz yepyeni bir odamız var. Sitenin genel kurallarının aynen işlediği oda için en önemli kuralımız Süper Lig'i konu dışında bırakacak olmamız.   Herkese iyi paylaşımlar dilerim.    http://forum.planetdp.org/index.php?/forum/174-spor/
ssniper

Çevirilerde Sıklıkla Karşılaşılan Kısaltmalar

Bu konuda 18 ileti var

Çeviri ile meşgul olan arkadaşlara faydalı olacağını düşündüğüm bir başlık açıyorum. Birkaç kısaltma ile katkıda bulunayım. Arkadaşlar gerisini getireceklerdir.

Format olarak KISALTMA => İNGİLİZCE AÇIKLAMA => TÜRKÇE ANLAMI düşünüyorum. Ancak, duruma göre geliştirilebilir. İhtiyaç varsa örnekler de eklenebilir. Yalnız aynı kısaltmanın birçok farklı anlamı olabileceğini de aklınızdan çıkartmayınız, çeviride kullandığınız ifade sırıtıyorsa tekrar araştırmakta fayda var. Araştırmalarınızda kullanabileceğiniz bir link yazayım:

http://acronyms.thefreedictionary.com/
 

Alıntı

 

ÖRNEKLER:

TOD => Time Of Death => Ölüm Zamanı

COD => Cause Of Death => Ölüm Nedeni

ETA => Estimated Time of Arrival => Tahmini Varış Zamanı (veya kısaca Varış Zamanı)

ETD => Estimated Time of Departure => Tahmini Çıkış Zamanı (veya kısaca Çıkış Zamanı)

DA => District Attorney => Bölge Başsavcısı/ Bölge Savcısı (veya yerine göre sadece Savcı)

 

 

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
ssniper, 9 dakika önce tarihinde yazdı:

DA => District Attorney => Bölge Başsavcısı/ Bölge Savcısı (veya yerine göre sadece Savcı)

SA da ayni sekilde sanirim. Ikisi de Eyalet/Bolge Savcisi olarak geciyor.

GA da bassavci olarak geciyor. Baskent Bassavcisi. Eyaletlerde SA DA eyalet savcisi merkezde GA yi bassavci diye ceviyorum ben. O yuzden DA SA ya bassavci demiyorum hic. Dogru mu yapiyorum bilmiyorum tabii.

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
ozgun14, Bir saat önce tarihinde yazdı:

SA da ayni sekilde sanirim. Ikisi de Eyalet/Bolge Savcisi olarak geciyor.

GA da bassavci olarak geciyor. Baskent Bassavcisi. Eyaletlerde SA DA eyalet savcisi merkezde GA yi bassavci diye ceviyorum ben. O yuzden DA SA ya bassavci demiyorum hic. Dogru mu yapiyorum bilmiyorum tabii.

Aralarında kıdem farkı var diyebiliriz.

GA => Government Attorney => Savcı

DA => District Attorney => Bölge Başsavcısı/ Bölge Savcısı

SA => State Attorney => Eyalet Başsavcısı/ Eyalet Savcısı

 

Örnek verirsek kıdem sırasına göre => Los Angeles Eyalet Başsavcısı ->Long Beach Bölge Savcısı -> Savcı gibi.

Yanılıyorsam, bilgi sahibi arkadaşlar düzeltebilirler.

1 kişi bunu beğendi

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
ssniper, 13 dakika önce tarihinde yazdı:

Aralarında kıdem farkı var diyebiliriz.

GA => Government Attorney => Savcı

DA => District Attorney => Bölge Başsavcısı/ Bölge Savcısı

SA => State Attorney => Eyalet Başsavcısı/ Eyalet Savcısı

 

Örnek verirsek kıdem sırasına göre => Los Angeles Eyalet Başsavcısı ->Long Beach Bölge Savcısı -> Savcı gibi.

Yanılıyorsam, bilgi sahibi arkadaşlar düzeltebilirler.

GA, DA ve SAlarin basi gibi geldiydi bana. GA Washingtonda cunku. Bas on ekini de ben daha kidemli olarak dusunuyordum ama sizin dediginize gore savci bassavcidan daha mi kidemli?

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş

Kıdemliden kıdemsize sıralamayı vermiştim. Sanırım yanlış anlamışsın.

Pek benzemeyecek ama farklı bir örnek vereyim. (Anlaşılsın diye örneği ABD'den vermiştim, sanırım ifade edememişim.)

İstanbul Cumhuriyet Başsavcısı => Beyoğlu Başsavcısı => Beyoğlu Savcısı, gibi... (Bizde eyalet sistemi olmadığı için pek benzemedi ama en yakını bu oluyor sanırım.)

ozgun14, Bir saat önce tarihinde yazdı:

GA, DA ve SAlarin basi gibi geldiydi bana. GA Washingtonda cunku. Bas on ekini de ben daha kidemli olarak dusunuyordum ama sizin dediginize gore savci bassavcidan daha mi kidemli?

Washington'da olan eyalet için değil Washington DC'nin il savcısı olabilir. Mevzuyu bilmediğim için bir şey diyemeyeceğim. Daha önce dediğim gibi, uzmanların katkısını bekliyoruz.

 

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş

GA , SA ve DA'yi kovabilme yetkisine sahip mesela dizide. (Billions) O yuzden onun aralarinda en kidemli olmasi gerektigini dusunuyorum ben. Siz GA yi savci diye cevirip sonra savciyi en dusuk rutbe yapinca kafam karismisti o yuzden. Neyse cok onemli degil tabii de ceviri yanlisi yapmayayim diye taktiydim kafama.

Umarim birileri gelip bu konuyu aydinlatir. :good:

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş

Önce, kısaltmadan GA -> Government Attorney'e ulaştım. Güvenilir kaynaklarımdan freedictionary'de araştırdığımda Government Attorney'i Prosecutor'a yönlendirdi. O da, bildiğimiz savcı işte.

Ancak internette araştırdığımda "Adalet Bakanı, kabinenin bir üyesi ve federal hükümetin en üst düzey hukuk görevlisidir. Bakan aynı zamanda ABD’nin 94 bölgesinde kurulu federal savclık teşkilatı bakımından da “başsavcı” “Attorney General” görevini yürütür." ifadesini buldum. SA ve DA'yı görevden alıyorsa, Adalet Bakanı (Attorney General) olabilir mi acaba?

 

1 kişi bunu beğendi

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş

Olabilir simdi emin olamadim Ga miydi Ag mi ? ama dedikleriniz cok mantikli geldi. Muhtemelen o ikisi karisti bende. Tesekkurler :)

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş

Dediginiz gibiymis oturdum bolumu bastan izleyip hepsini duzelttim. Bu baslik sayesinde bir sezon devam edebilecek bir hata da duzeltilmis oldu. Baslik icin tesekkurler. @ssniper

1 kişi bunu beğendi

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş

Zerre kadar katkımız olduysa ne mutlu, sevindim... :friends:

Tüm arkadaşların katkılarını bekliyoruz. :oleyodp:

 

 

2 kişi bunu beğendi

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş

Bu bahsettigim bolumu izlerken deputy diye de bir kidem vardi. Onu da bilmedigimden simdi soylemek istemedigim bir sekilde cevirmistim :fool: megerse o da bassavci yardimcisi imis. :good:

Bunu da aslinda binevi buradan da teyit etmis olmak icin yaziyorum. Bu da ikinci defa yanlis cikarsa ceviriyi birakayim en iyisi :fool:

1 kişi bunu beğendi

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş

Aklıma gelenleri yazayım bakalım...

 

ASAP > As Soon As Possible > Bir An Önce

AKA > Also Known As > Nâm-ı Diğer

AFK > Away From Keyboard > Klavye Başında Olmama Durumu

BTW > By The Way > Aklıma Gelmişken

BC > Before Christ > Milattan Önce

AD > Anno Domini (Latince “in the year of our Lord”) > Milattan Sonra

BCE > Before Common Era > Milattan Önce

CE > Common Era > Milattan Sonra

EMP > Electromagnetic Pulse > Elektromanyetik Darbe

PhD > Doctor of Philosophy > Doktora

OMG > Oh My God > Aman Tanrım

IRL > In Real Life > Gerçek Hayatta

WTF > What The Fuck > Lanet Olsun :D 

1 kişi bunu beğendi

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş

gönderildi (düzenlendi)

CID => Criminal Investigation Department => Cinayet Soruşturma Dairesi (Sanırım başka açılımları da var. Bana cinayetle ilgili olanı denk geldi.)

, Kill Master düzenlendi
1 kişi bunu beğendi

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş

Şu sıralar PD (police department) ifadesine takmış durumdayım. Normalde, "polis karakolu, emniyet müdürlüğü, polis merkezi polis teşkilatı, polis departmanı" anlamlarına gelen bu tabir malum ABD'de il/ilçe kısaltmalarıyla birlikte kullanılıyor. NYPD (New York Police Department), LAPD (Los Angeles Police Department), gibi. Bunu bazı arkadaşların NYPD, LAPD olarak bıraktıklarına şahit oldum. Hani bu kısaltmanın anlamını bilen için sorun teşkil etmese de, bu tabiri bilmeyen ya da ilk kez gören için sıkıntılı olabileceğini düşünüyorum.

Bu yüzden New York Polis Teşkilatı (veya New York Emniyet Müdürlüğü), Los Angeles Polis Teşkilatı (veya Los Angeles Emniyet Müdürlüğü), gibi çevrilmesi; ancak uzunluk nedeniyle sıkıntı olacaksa ve belirtilen olay ya da konu sadece tek bir il/ilçeyi kapsıyorsa {mesela Central City [bkz. The Flash]}, sadece  Emniyet Müdürlüğü (başka film ve dizilerde duruma göre "karakol" bile olabilir) şeklinde çevrilmesinin uygun olacağını düşünüyorum. Lehine ve aleyhine fikirlerinizi bekliyorum.

 

 

1 kişi bunu beğendi

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş

gönderildi (düzenlendi)

SARC: Sexual Assault Referral Center: Cinsel Suçlar Danışma Merkezi

         Sexual Assault Responce Coordinator: Cinsel Suçlar Danışma Birimi

FME: Forensic Medical Examiner: Adli Tıp Uzmanı

ISVA: Independent Sexual Violence Advisor: Özel Cinsel Şiddet Danışmanı

 

FYI: For your information: Bilgin olsun diye söylüyorum vs...

, ozgun14 düzenlendi
1 kişi bunu beğendi

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş

G.I. => Enlisted soldier => Rütbesiz asker, er

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş

gönderildi (düzenlendi)

PR: (P)ublic (R)elations: Halkla İlişkilerin kısaltmasıdır
ETC : Açılımı "et cetera" dır. Ve saire demektir.
K.O. : Knock Out: Nakavt
HQ: Headquarters: Askeri olarak karargâh anlamında kullanılmaktadır. Aynı zamanda bir organizasyonun önemli işlevlere sahip olan merkezin yerleşimi için de kullanılır.

K.I.A. : Killed In Action: Muharebe alanında veya aldığı yaralar sonucu bir tıbbi tedavi tesisine varamadan yolda ölenlerin meydana getirdiği bu muharebe zayiatı.

M.I.A. : Missing In Action. Çatışmaya girdiği bilinen ve sonrasında haber alınamayan asker. Argo olarak da kullanılabiliyor. Örneğin bir grup olarak geziye çıktınız ve biri veya birkaç kişi ortadan kayboldu.

P.O.W.: (Prisoner Of War): Savaş esirleri anlamına gelen bir kısaltma.

G.I., ABD Silahlı Kuvvetleri mensuplarını veya onların kullandıkları teçhizatı ifade eden terimdir.

Feds: FBI, ATF gibi federal araştırma bürolarında çalışan ajanları belirten ve "federaller" olarak çevirebileceğimiz kısaltma.
WASP: ABD'de siyasi ve ticari açıdan baskın grup olan "White Anglo-Saxon Protestant" ları nitelemek için kullanılır.
BC: Milattan önce anlamına gelir. Açılımı "Before Christ" dir.
AD: Milattan sonra anlamına gelir. Açılımı Latince "Anno Domini" dir.
AM: Saatleri yazarken kullanılır. Öğleden önce anlamına gelir. Latince açılımı "ante meridiem" dir.
PM: Yine saatleri yazarken kullanılır. Öğleden sonra anlamına gelir. Latince açılımı "post meridiem" dir.

NIH: National Institutes of Health: ABD Ulusal Sağlık Enstitüsü

Alıntı-derlemedir.

 

, 52 Hertz düzenlendi
1 kişi bunu beğendi

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş

Ben yabancı dildekiler için şu siteyi kullanıyorum sürekli, gayet de kapsamlı, işinizi görür sanırım.

 

Bonus olarak da, argo kullanımları için şuraya bakılabilir.

2 kişi bunu beğendi

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş

Hesap oluşturun veya yorum yazmak için oturum açın

Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor

Hesap oluştur

Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.


Hesap Oluştur

Giriş yap

Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.


Giriş Yap

  • Konuyu Görüntüleyenler   0 kullanıcı

    Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.