Kornsky

Çeviri Yapmak İsteyenler

Tavsiye Edilen İletiler

Kornsky

Sevgili yeni üyelerimiz. Sıkça aldığımız bir soru: "Çeviri yapmak istiyorum ama nasıl yapacağımı bilmiyorum. Yardım eder misiniz?" En basit haliyle yazıyorum:

  • Çeviri yapacağınız filmi ve o filmle uyumlu İngilizce (veya başka dildense, onu) altyazıyı bilgisayarımıza indiriyoruz.
  • Her yiğidin bir yoğurt yeme şekli varsa da, genelde tercih edilen Subtitle Workshop adlı programdır. Altyazı filmle birlikte bu program yardımıyla açılır ve hazır senkronlu İngilizce altyazıdaki cümleler Türkçeye çevrilir.
  • Programlara kafam basmıyor diyen kişi, altyazı dosyasını txt belgesi olarak açar ve orada İngilizce kısımları seçip siler ve Türkçesini yazar.
  • Millet nasıl çeviriyor diye merak edenler şu başlığa bakabilir:
    Çeviri teknikleri
  • İlk çevirilerde herkes acemilikler yapar. Çeviriniz onay almayınca paniklemeyin, geri dönüş isteyin. ADG (Altyazı Düzenleme Grubu) elemanları size yardımcı olacaktır.
  • İlk çevirilerde kıyı köşe filmler seçip kendinizi test edin. Böylece göze batmazsınız.
  • Popüler film ve dizilere hemen atlamayın. Yapacağınız hatalar, takipçi kitlesi çok olduğu için suratınıza vurulacaktır.
  • Tüm çeviriler "gönüllülük" esasına göre yapılmaktadır ve maddi karşılığı yoktur.
  • Çeviri yapmadan önce şu rehberde yazıları okuyun:
    Düzgün çeviri yapmanın püf noktaları
  • Şunları incelemeniz de şiddetle tavsiye olunur:
    Çevirilerde sıkça yapılan hatalar
    > Forumun "Çevirmenler" bölümü ve "Altyazı Genel" bölümünü baştan aşağı okumanızda fayda vardır.
    Altyazı Konusunda Sıkça Sorulan Sorular

 

@Janus

tarihinde nht.ctn tarafından düzenlendi
  • Beğeni 3
  • Teşekkür 2

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
Cemo

Benim çeviriye yeni başlayacak olan arkadaşlardan ricam çok iyi,güzel filmlere el atmamaları. Pek bilinmedik dizilere filmlere el atarsanız hem sizin için tecrübe olur hem de biz kırmızı flaglı yani kötü bir çeviriyle izlemek zorunda kalmayız. Çünkü bazen iyi çevirmenler filmi çeviren oldugu için filme el atmıyor. Örneğin Gold ve Patriots day isimli 2 film berbat bir altyazıyla duruyor mesela. Umarım kalp kırmadan anlatabilmişimdir. Sevgiler

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
ssniper

Bir de çeviri işine yeni girenler çabucak sıkılabiliyorlar.

Bu yüzden tercihan satır sayısı çok, aşırı argo ya da teknik bilgilerle dolu kaynak altyazılardan uzak durmalarını tavsiye ederim.

KORKU janrı bu yüzden revaçtadır. Zira çoğu diyalog, "Of, aman, yandım, imdat" gibi çığlık ve haykırışlardan ibarettir. Geriye de genelde basit cümleler kalır.

Belgesel, tarihi, filmler üst seviye konuya hakimiyet gerektirir. Dram ve romantik filmler ağdalı cümlelerle doludur, her yiğidin harcı değildir.

Komedi filmlerinde zaman zaman İngilizce (ya da kaynak dilde) kelime oyunları olur. Bunları Türkçeye münasip bir şekilde aktarmak için kılı kırk yarar, kırk takla atarsınız.

Bence yeni arkadaşlar KORKU'dan şaşmasınlar derim.

Satır sayısına  gelince 1,5 saatlik filmler için 400-600 arası diyalog sayısı idare eder derim.

1,5 saatlik filmde 100-200 diyalog görünüyorsa, izlemeden başlamayın sakın.

Bazen eksik diyaloglar olabiliyor. (Kaynak altyazı sadece İngilizce dışı konuşmalara ait olabiliyor) Sonra başladığınız, emek harcadığınız çeviri bir işe yaramaz...

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
Kingslayerr

Benim merak ettiğim şey tamamladığım altyazıyı siteye nasıl yüklemem gerekiyor. Çeviri nasıl yapılır veya altyazı programları nasıl kullanılır zaten biliyorum. Mesela çeviri istek bölümünde Bedrag adında bir Danimarka dizisi için istekte bulunulmuş. Ben bu dizinin çevirisini yapabilirim ancak bunu başlığın altında belirtemiyorum. Bu başlık altındaki hiçbir konuya cevap yazamıyorum. Yani şimdi çeviriyi yapmaya başlarım ama ben başladıktan sonra çevireceğimi belirtemediğim için bir başkası da çevirebilir.

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
mnfc
Kingslayerr, 4 dk önce tarihinde yazdı:

Benim merak ettiğim şey tamamladığım altyazıyı siteye nasıl yüklemem gerekiyor. Çeviri nasıl yapılır veya altyazı programları nasıl kullanılır zaten biliyorum. Mesela çeviri istek bölümünde Bedrag adında bir Danimarka dizisi için istekte bulunulmuş. Ben bu dizinin çevirisini yapabilirim ancak bunu başlığın altında belirtemiyorum. Bu başlık altındaki hiçbir konuya cevap yazamıyorum. Yani şimdi çeviriyi yapmaya başlarım ama ben başladıktan sonra çevireceğimi belirtemediğim için bir başkası da çevirebilir.

Çeviri yapacaksanız portala login olun ve çeviri duyurusu açın, o yapımın kartında çeviri duyurunuz görüntülecek ve ilerleme durumuna göre güncelleyebileceksiniz.

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
elbais
Kingslayerr, 3 dk önce tarihinde yazdı:

Benim merak ettiğim şey tamamladığım altyazıyı siteye nasıl yüklemem gerekiyor. Çeviri nasıl yapılır veya altyazı programları nasıl kullanılır zaten biliyorum. Mesela çeviri istek bölümünde Bedrag adında bir Danimarka dizisi için istekte bulunulmuş. Ben bu dizinin çevirisini yapabilirim ancak bunu başlığın altında belirtemiyorum. Bu başlık altındaki hiçbir konuya cevap yazamıyorum. Yani şimdi çeviriyi yapmaya başlarım ama ben başladıktan sonra çevireceğimi belirtemediğim için bir başkası da çevirebilir.

 

Portal'da çeviri duyurusu açmakla başlayabilirsin. ADG'den birine ulaşırsan sana forum içindeki durumla ilgili olarak yardım edeceklerdir. Önemli olan sizin çeviriyi yapmak istemeniz -ki gördüğüm kadarı ile istiyorsunuz- o zaman burada her türlü desteği bulabilirsiniz ;) Altyazıyı yüklemek ise işin en kolay kısmı, yükleme zamanı geldiğinde bir tık tık yaparsan ben seve seve yardım ederim :friends:

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
Irmak

Yanılmıyorsam, bahsedilen başlıklar için belli bir ileti sayısına ulaşmanız gerekli.

tarihinde Irmak tarafından düzenlendi

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
Kingslayerr

Benim de ilk başta aklıma bu sebepten olabileceği geldi ama emin değildim

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
Kingslayerr
elbais, 24.08.2017 - 16:21 tarihinde yazdı:

 

Portal'da çeviri duyurusu açmakla başlayabilirsin. ADG'den birine ulaşırsan sana forum içindeki durumla ilgili olarak yardım edeceklerdir. Önemli olan sizin çeviriyi yapmak istemeniz -ki gördüğüm kadarı ile istiyorsunuz- o zaman burada her türlü desteği bulabilirsiniz ;) Altyazıyı yüklemek ise işin en kolay kısmı, yükleme zamanı geldiğinde bir tık tık yaparsan ben seve seve yardım ederim :friends:

İlk altyazımı yükledim. Uncle adlı BBC komedi dizisinin 2. sezon 1. bölümünü çevirdim. Umarım çok fazla hata yoktur ve izleyenler beğenir. Vaktim olursa diğer bölümlerini de çevireceğim.

  • Beğeni 3

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
elbais
İlk altyazımı yükledim. Uncle adlı BBC komedi dizisinin 2. sezon 1. bölümünü çevirdim. Umarım çok fazla hata yoktur ve izleyenler beğenir. Vaktim olursa diğer bölümlerini de çevireceğim.
Eline, emeğine sağlık. Tavsiyem şu olacak, - özel hayatı ve hayatın gerekliliklerini gözardı etmeden söylüyorum- eğer bir diziye başladıysanız çok extrem bir durum olmadıkça sezonu tamamlamaya özen gösterin. Bu takipçileriniz için önemlidir. Çok sıkıştığınız yerde buradaki diğer çevirmen arkadaşlarınız ile işbirlikleri kurabilir, birbirinizi destekleyebilirsiniz. İşbirlikleri aynı zamanda çeviriyi geliştirme anlamında da çok faydalıdır. Bizde yönetim olarak herhangi bir sorun veya sıkıntıda, çözüm ve destek için burada olacağız. Kolay gelsin

LG-D855 cihazımdan Tapatalk kullanılarak gönderildi

  • Beğeni 1
  • Teşekkür 1

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
Kingslayerr

Tavsiyelerin ve yardımların için çok teşekkürler. Sezonu bitirmeyi ben de istiyorum. Diziyi de beğendim. Fakat, ilk altyazım kötü ve yetersiz ise diğerlerini çevirmesem daha iyi olur diye düşündüm. ADG'den mi geri dönüş alırım ya da izleyicilerden mi? Müsait olduğunuz bir zaman siz ya da sizin bir arkadaşınız kontrol edebilir mi?

  • Teşekkür 1

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
Nehirin~
Kingslayerr, 1 sa önce tarihinde yazdı:

Tavsiyelerin ve yardımların için çok teşekkürler. Sezonu bitirmeyi ben de istiyorum. Diziyi de beğendim. Fakat, ilk altyazım kötü ve yetersiz ise diğerlerini çevirmesem daha iyi olur diye düşündüm. ADG'den mi geri dönüş alırım ya da izleyicilerden mi? Müsait olduğunuz bir zaman siz ya da sizin bir arkadaşınız kontrol edebilir mi?

Altyazınız değerlendirildiğinde ADG ile iletişime geçmenizi tavsiye ederim :) Ben ya da diğer ADG arkadaşlarımdan biri size seve seve yol gösterir. Kaldı ki bu gibi tavsiyeleri açıktan vermiyoruz prensip gereği. Çeviri yapan arkadaşlarımızı düşündüğümüz için özel mesajla iletişimi yeğliyoruz.

Gün içinde altyazınızı inceleyip sizinle iletişime geçeceğim. Benden haber bekleyin.

  • Beğeni 2

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
elbais
Kingslayerr, Bir saat önce tarihinde yazdı:

Tavsiyelerin ve yardımların için çok teşekkürler. Sezonu bitirmeyi ben de istiyorum. Diziyi de beğendim. Fakat, ilk altyazım kötü ve yetersiz ise diğerlerini çevirmesem daha iyi olur diye düşündüm. ADG'den mi geri dönüş alırım ya da izleyicilerden mi? Müsait olduğunuz bir zaman siz ya da sizin bir arkadaşınız kontrol edebilir mi?

Bu cenaha bahsettiğin zulmü ben zamanında yaptım, hepsi alışkınlar bu yüzden hiç öyle düşünme. Kimse doğuştan ultra çevirmen değil, en iyileri dediklerimizin bile hataları olabiliyor -ki bu çok normal- ama önemli olan yapıcı eleştiriyi kullanabilmek ve her hatayı tecrübe edinebilmek. Herkes zamanla çevirisini geliştirdi, tekniğini oluşturdu, terminolojilere alıştı. Sevgili @Nehirin~ altyazın ile ilgili kontrolü yapacağını söylemiş, bence bugün bir sayısal loto oyna ;) bu şansla tutturursun :ole1: Şakası bir yana bu işin anahtarı yardım istemek ve yardım etmekte gizli, gerisi akar gider ;) 

  • Beğeni 3

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
zapp brannigan
Kingslayerr, 4 sa önce tarihinde yazdı:

Tavsiyelerin ve yardımların için çok teşekkürler. Sezonu bitirmeyi ben de istiyorum. Diziyi de beğendim. Fakat, ilk altyazım kötü ve yetersiz ise diğerlerini çevirmesem daha iyi olur diye düşündüm. ADG'den mi geri dönüş alırım ya da izleyicilerden mi? Müsait olduğunuz bir zaman siz ya da sizin bir arkadaşınız kontrol edebilir mi?

Dizinin izleyicisiyim. Öncelikle çevirdiğine sevindim. İlk çeviri için -dizi kalitesine- göre şahsen yeterli buldum izleyici olarak. Umarım devam edersin. 

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
Kingslayerr

Yorumlarınız için teşekkür ederim arkadaşlar. Umarım bundan sonraki çevirilerim daha iyi olur. Kalıcı olmayı planlıyorum. Umarım başarılı olurum.

  • Beğeni 2

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
Nehirin~
elbais, 4 sa önce tarihinde yazdı:

Sevgili @Nehirin~ altyazın ile ilgili kontrolü yapacağını söylemiş, bence bugün bir sayısal loto oyna ;) bu şansla tutturursun :ole1:

Ne şanslı değil mi :foleyo:Şaka tabii ki :P

Her ne kadar ADG görevlerinden biri de olsa, her zaman seve seve yaptığım bir şey. Tabii ki isteyene yardım edeceğiz :)

  • Beğeni 1

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
eyoruk
Cemo, 24.08.2017 - 14:31 tarihinde yazdı:

Benim çeviriye yeni başlayacak olan arkadaşlardan ricam çok iyi,güzel filmlere el atmamaları. Pek bilinmedik dizilere filmlere el atarsanız hem sizin için tecrübe olur hem de biz kırmızı flaglı yani kötü bir çeviriyle izlemek zorunda kalmayız. Çünkü bazen iyi çevirmenler filmi çeviren oldugu için filme el atmıyor. Örneğin Gold ve Patriots day isimli 2 film berbat bir altyazıyla duruyor mesela. Umarım kalp kırmadan anlatabilmişimdir. Sevgiler

 

Sanırım Gold filmi çeviris halen vasat durumda ? 

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
GaiaElijah

Merhaba!

Uzun zamandır çeviri denemek istiyordum, bu aralar daha da ciddileştim. İnternet üzerinde çok eski ve gereksiz bilgiler vardı. Daha sonra bu forumu buldum. Şimdilik bilgisayarımıa Subtitle Workshop ve Aegisub indirdim. Ancak şimdi ne yapacağım konusunda bilgim yok. Yardım edebilir misiniz acaba?

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
CoolKat
GaiaElijah, 1 saat önce tarihinde yazdı:

Merhaba!

Uzun zamandır çeviri denemek istiyordum, bu aralar daha da ciddileştim. İnternet üzerinde çok eski ve gereksiz bilgiler vardı. Daha sonra bu forumu buldum. Şimdilik bilgisayarımıa Subtitle Workshop ve Aegisub indirdim. Ancak şimdi ne yapacağım konusunda bilgim yok. Yardım edebilir misiniz acaba?

Çevirisini yapmak istediğiniz filmi ya da diziyi bilgisayarınıza indirdikten sonra indirdiğiniz sürüme uygun İngilizce alt yazıyı indirmeniz gerekiyor( Şayet dinleyerek çeviri yapacaksanız iş başka). Daha sonra indirdiğiniz alt yazıyı (.srt dosyasını) Subtitle Workshop'la ya da Aegisub'la açıp çeviriye başlayabilirsiniz. İndirdiğiniz alt yazı dosyasıyla, indirdiğiniz sürümün adını aynı yapın ( Mesela, srt dosyasının adı The.Man.in.the.High.Castle.S02E01.WEBRip.XviD-FUM gibi olsun). Böylece alt yazı dosyasını, SW ya da Aegisub'la açtığınızda, gerekli codecler bilgisayarınızda yüklüyse bir yandan filmi de açmış olursunuz. Bu, izleyerek çeviri yapmanızı sağlar. ( Direkt metinden çeviri yapmak pek iyi sonuç vermez). Ayrıca, çeviri yaparken dikkat etmeniz gereken bazı kurallar var. Aşağıda verdiğim linkleri bir inceleyin, sorunuz olursa yine cevaplarım.

 

Sıkça sorulan sorular

 

Onaysız alt yazı gerekçeleri

  • Beğeni 2

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş
Avant-Garde

Anlatım için teşekkürler. Elinize sağlık. Şahsen ben de bu işten para kazanıldığını düşünmüyorum. Ben tamamen keyfine yapıyorum. O yüzden yaptığım işten zevk alıyorum.

İletiyi paylaş


Bağlantıyı ilet
Sitelerde Paylaş

Yorum yazmak için hesap oluşturun veya oturum açın

Yorum yapmak için üye olmanız gerekiyor

Hesap oluştur

Hesap oluşturmak ve bize katılmak çok kolay.

Hesap Oluştur

Giriş yap

Zaten bir hesabınız var mı? Buradan giriş yapın.

Giriş Yap

  • Konuyu Görüntüleyenler   0 kullanıcı

    Sayfayı görüntüleyen kayıtlı kullanıcı bulunmuyor.