Jump to content
salih_m7

Altyazı değerlendirmeleri

Recommended Posts

salih_m7    6
salih_m7

Öncelikle yeni kullanıcıyım, herkese merhabalar. Çok merak ettiğim bir konu var. Filmlerin orjinal altyazılarına değerlendirmelerde imla hataları vasat çeviri gibi değerlendirmeler gördüm. Bunu hangi açıdan değerlendiriyorsunuz?

Hani satırların yanlış bölündüğü , noktalama işaretlerinde aşırıya kaçması gibi mi ? 

Örneğin sahnede I am.... I am a strange person. 

Bunu alt yazıda çevirirken direk, i am a strange person mu yazılmalı. Duyguları az da olsa ifade etmememiz mi gerekiyor. Çünkü son çevirimde bunu çok yaptım. Vasat denildi :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
samet_419    948
samet_419

İyi günler @salih_m7.
Orijinal altyazılar da sizin, bizim gibi insanlar tarafından çevriliyor. Özellikle platform çevirilerinde (Netflix, Amazon vs) platformun kendi çevirmenleri olabildiği gibi dışarıdan da destek alıyorlar. Bu işi nispeten profesyonel olarak yapsalar da işlerine özenmeyen çevirmenler olabiliyor. Biz değerlendirirken İngilizce kayak altyazı üzerinden değerlendiriyoruz. Değerlendirme kriterlerimize imzamdaki bağlantılardan ulaşabilirsiniz. Kendi altyazınızla ilgili merak ettiğiniz hususlar varsa altyazınızı raporla seçeneğini kullanarak iletişime geçebilirsiniz. Raporlama için altyazınızın sayfasını açın ve aşağıda gösterdiğim yerden "Raporla" butonunu kullanın.
aaa.png

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
salih_m7    6
salih_m7

Teşekkür ederim ama ben orjinal ingilizce altyazılarına yapılan değerlendirmelerden bahsediyordum.

Share this post


Link to post
Share on other sites
samet_419    948
samet_419

Orada da durum benzer. Diziler için yayınlanan TV'rip altyazılar gönüllüler tarafından dinlenerek oluşturulan altyazılar. Onlarla birlikte platformlardan gelen altyazılarda da uzun/kısa görünme süreleri, çok uzun satırlar, kötü bölünmüş satırlar, üst üste binen altyazılar ve imla hataları olabiliyor. Bizim teknik yapı değerlendirme kriterlerimize uymayan yerler bunlar. Buna göre onayını veriyoruz. Yine imzamdaki "ADG Teknik Altyapı Hataları Değerlendirme Kriterleri" bağlantısından ayrıntılarına ulaşabilirsiniz. İngilizce Blu-ray, DVD-Rip altyazılar ise genel olarak yeşil onayladır. Bu altyazılarda hatalara nadiren rastlanır. Rastladığımızda da onay durumunu ona göre veririz. 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
salih_m7    6
salih_m7

Teşekkürler kolay gelsin. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...