Jump to content
cosmiconnectome

Aynı dizinin farklı çevirmenlerce çevrilmesi

Recommended Posts

cosmiconnectome

Merhaba, forumdaki ilk sorumu soruyorum. :)

 

Daha önce farklı bir isimle belgesel çevirisi yapıyordum. Artık bu adla dizi/film çevirileri yapmaya karar verdim. Defending Jacob ile işe başlamaya karar verdim. İlk bölümü çevirdikten sonra başka bir sitede birisi daha diziyi çevirmeye başladı ve dört bölümü de arka arkaya yayımladı. 

 

Ben de öyle olunca ilk bölümden sonra ağırdan aldım. Ondan önce bu sitede yayımlamış olduğum altyazı da nedense denetimden geçmedi.

 

Şu anda devam etmeli miyim? (dizi haftalık yayımlanıyor, yeni bölümleri gelecek) Yoksa bırakıp başka bir yapıma mı geçmeliyim? Ne yapmam gerektiğinden emin olamadım. Fikirlerinizi merak ediyorum.

Share this post


Link to post
Share on other sites
pitiko

Çeviri zevk, keyif işidir. Diziden zevk alıyorsanız, buyurun çevirin.

Zaten çevriliyor, başka dizilere yöneleyim de diyebilirsiniz.

Karar tamamen sizin.

 

(Not: Hangi adla belgesel çevirisi yapıyordunuz? Onları da cosmiconnectome olarak değiştirmemizi ister misiniz?)

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
cosmiconnectome

Cevap verdiğiniz için teşekkürler.

 

Bu işi sevdiğim için dizi çevirisine başladım. Diziye devam edeceğim, tek endişem altyazıların silinip silinmeyeceği. Emeğimin heba olmasını istemiyorum, doğal olarak.

 

Daha önce, Divxplanet'te Garajımdaki Ejder mahlasıyla çeviri yapıyordum. Bu sitede hiç kaydım yok o isimle. Sadece Garajımdaki Ejder olarak, Cosmos Çeviri Ekibi'nde yer alıyorum.

Dizi/film çevirmeni olarak bu isimle devam etmek istiyorum.

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
pitiko

Alternatif çevirileri silmiyoruz. Sadece çeviri anlamında kırmızı alan altyazılar (vasat altı ya da zayıf çeviri) daha iyisi geldiğinde (yeşil veya turuncu) silinir.

 

"Garajımdaki Ejder" nicki ile sitede 5 çeviriniz var (Cosmos hariç). Sormamın nedeni,  mask dağılımı yaparken forum içi ve/veya portalda faallik, forumda çeviri başlığı, portalda çeviri çubuğu açma gibi çeşitli kriterler göz önünde bulunduruluyor. (nickimden belli olmuyor ama altyazı değerlendirme grubundayım)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Avant-Garde

Şahsen ben birden fazla çevirmenin aynı diziyi çevirmesine sıcak bakıyorum.

 

Sonuçta farklı tat, farklı üslup güzel olabiliyor.

 

Filmlerde de öyle. Bence bu tekelleşmemeli. Sonuçta bu işte "şevk" çok ama çok önemli...

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Avant-Garde
cosmiconnectome, şöyle yazmıştı: (05.05.2020 - 13:11)

Cevap verdiğiniz için teşekkürler.

 

Bu işi sevdiğim için dizi çevirisine başladım. Diziye devam edeceğim, tek endişem altyazıların silinip silinmeyeceği. Emeğimin heba olmasını istemiyorum, doğal olarak.

 

Daha önce, Divxplanet'te Garajımdaki Ejder mahlasıyla çeviri yapıyordum. Bu sitede hiç kaydım yok o isimle. Sadece Garajımdaki Ejder olarak, Cosmos Çeviri Ekibi'nde yer alıyorum.

Dizi/film çevirmeni olarak bu isimle devam etmek istiyorum.

 

Vay be demek o sizdiniz :)

Carl Sagan's Cosmos'u ilk izlediğimde dikkat etmiştim çevirmen adına. Çok memnun oldum.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...