Jump to content
Sign in to follow this  
ssniper

Kısa Film Çevirileri

Recommended Posts

ssniper    612
ssniper

Jefferson (2016)

https://www.youtube.com/watch?v=LamDiZp2HJw


 

Alıntı

 

Thomas Jefferson: (13 Nisan 1743 - 4 Temmuz 1826) Amerika Birleşik Devletleri üçüncü başkanı olup, 1801-1809 tarihleri arasında başkanlık yapmıştır. Amerikan Bağımsızlık Bildirgesi'nin asıl yazarı olması ve ABD'deki Cumhuriyetçilik akımının ideallerini savunması ve yayması nedeniyle Amerika Birleşik Devletleri'nin kurucu babaları arasında en etkili olanlarından biri olarak kabul edilir.

Sarah "Sally" Hemings: (doğum Shadwell, Albemarle County, Virginia, yaklaşık 1773 – Charlottesville, Virginia, 1835) ABD'nin üçüncü başkanı Thomas Jefferson'a ait, karışık ırklı bir köleydi. Jefferson'un karısı Martha Wayles Skelton Jefferson'ın yarım-kardeşi olduğu söylenir.

 


King Ripple (2015) {Dalga Kral}

https://www.youtube.com/watch?v=8QKQeukh-y8

 


Mannequin (2017) {Manken}

https://www.youtube.com/watch?v=DT0fAL-ZUno

 


Meow (2017) {Miyav}

https://www.youtube.com/watch?v=DEBjahuU3u8

 


Night Mære (2017) {Kabus}

https://www.youtube.com/watch?v=0wvjYOmKF3M

 


Occupied (2015) {Dolu}

https://www.youtube.com/watch?v=Xjk-05B9854

 


Other (2012) {Diğeri}

https://www.youtube.com/watch?v=yrRhUd5Ic_M

 

 

Altyazılar sadece işitme engelliler içindir.
Aşağıdaki kısa filmler altyazısız da izlenebilir.


Night Terrorizer (2018) {Gece Canisi}

https://www.youtube.com/watch?v=LitW5jdW0aU

 


Red Skies (2016) {Kızıl Gökyüzü}

https://www.youtube.com/watch?v=D8e915Cdk6Y

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
ssniper    612
ssniper
Dead Hearts (2014) {Ölü Kalpler}
 
 
 


NOT: Silinmeden izlemenizi tavsiye ederim. Eğer silinmiş ise, altyazıyla aynı isimli videoyu YouTube'tan bulup indirerek izleyebilirsiniz.
 
Alıntı

Geoffrey Chaucer (1340-1400): İngiltere'nin ve İngilizce edebiyatın ilk büyük şairi.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
busillis    223
busillis

Teşekkür ederim. İzliyorum. :)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
ssniper    612
ssniper

Drowners (2016) {Suda Boğulanlar}

https://www.youtube.com/watch?v=CVVA6BzjtL8

 


Lady in Red (2017) {Kırmızılı Kadın}

https://www.youtube.com/watch?v=ZLU7comMD9U

 


The Mask Maker (2016) {Maskeci}

https://www.youtube.com/watch?v=72kx7pmcAJY

 


Morgu (2017)

https://www.youtube.com/watch?v=NgqB7CVUCwU

 


Sophie's Turn (2017) {Sophie'nin Sırası}

https://www.youtube.com/watch?v=MuFEwd4MFR8

 


100% Organic (2017) {% 100 Organik} [İşitme Engelli]

https://www.youtube.com/watch?v=eHlpS7oF8wM

 

Edited by ssniper
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
ssniper    612
ssniper

Crib (2018) {Beşik}

https://www.youtube.com/watch?v=1eGsAp8LmIQ

 

He Lives in the Woods (2016) {Ormandan Gelen Adam}

https://www.youtube.com/watch?v=rUsv7t9EGCY

 

Instawolf (2016) {Selfi Kurdu}

https://www.youtube.com/watch?v=ZDOEGInDeCA

 

Shattered Memories (2014) {Paramparça Anılar}

https://www.youtube.com/watch?v=ksRmEfzHb1M

 

Terra (2018)

https://www.youtube.com/watch?v=HM5lA2w9Cmc

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
ssniper    612
ssniper

Wake (2018) {Uyan}

 

Alıntı

Parasomni: Kelime anlamı "uykuya eşlik eden" olarak bilinen bu durum, uyku sırasında oluşmaması gereken motor - duyusal - ya da otonom sinir sistemi hareketlerinin oluşması durumudur. Pek çok farklı durumu içinde barındırır. REM evresinde görülen davranış bozuklukları, uyku felçleri, kabuslar, uykuda yürüme, uykuda uyanma ve ağlama, şaşkın bir şekilde uyanma, uykuda yemek yeme, yatağa işeme sayılabilir.  "Uyku Bozukluğu" olarak  çevirdim.

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
JaguaR    105
JaguaR

@ssniper

Emeklerine sağlık. Çok teşekkürler.

Bir sorum olacak. Çevirisini yaptığım bir filmde altyazısına eklenmemiş bölümler var ve İngilizce konuşulan bu kısımlar filmin içine fransızca hardsub olarak eklenmiş. Dinleyerek kolayca çevirebilirim lakin altyazıya nasıl eklerim onu bilemedim. Hardsub kısımları çıkartmak pek mümkün olmasa gerek ama dinlediğim kısımların hassas olarak saniyelerini nasıl alabilirim?  

ek: filmden örnek bir sahne.

 

djam1.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites
hasangdr    2,551
hasangdr

SubEdit ile dalga formu üzerinden senkron yapabilirsiniz. İyi bir ses dosyasına sahipse konuşmalar aşağıdaki gibi rahat ayırt ediliyor. @JaguaR

 

image.png

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
JaguaR    105
JaguaR
hasangdr, 31 dk önce tarihinde yazdı:

SubEdit ile dalga formu üzerinden senkron yapabilirsiniz. İyi bir ses dosyasına sahipse konuşmalar aşağıdaki gibi rahat ayırt ediliyor. @JaguaR

 

image.png


Çok teşekkür ederim. Ses dosyası gayet iyi, EAC3 imiş (ki konuyla alakasız olarak dün TV'ye direk bağladığım usb'den E-AC3 ses dosyasında sorun olmadı ama Netflix'den indirilen dizi bölümlerindeki E-AC3 ses dosyaları TV'de oynatmıyor o nedenle birkaç aşamalı prosesten geçirip AC3'e çevirip o şekilde muxlamak zorunda kalıyorum ama bunun şu anki konumuzla hiç alakası yok. Demek ki E-AC3 için birden fazla standart söz konusu)

Hemen deneyeceğim. Kolay bir iş gibi gözüküyor. Tekrardan teşekkürler. 

 

Alıntı

Audio
ID                                       : 2
Format                                   : E-AC-3
Format/Info                              : Enhanced Audio Coding 3
Format settings, Endianness              : Big
Codec ID                                 : A_EAC3
Duration                                 : 1 h 31 min
Bit rate mode                            : Constant
Bit rate                                 : 192 kb/s
Channel(s)                               : 6 channels
Channel positions                        : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate                            : 48.0 kHz
Frame rate                               : 187.500 FPS (256 SPF)
Compression mode                         : Lossy
Stream size                              : 126 MiB (2%)
Title                                    : Français E-AC3 5.1
Language                                 : French

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
ssniper    612
ssniper
JaguaR, 20 saat önce tarihinde yazdı:

@ssniper

Emeklerine sağlık. Çok teşekkürler.

Bir sorum olacak. Çevirisini yaptığım bir filmde altyazısına eklenmemiş bölümler var ve İngilizce konuşulan bu kısımlar filmin içine fransızca hardsub olarak eklenmiş. Dinleyerek kolayca çevirebilirim lakin altyazıya nasıl eklerim onu bilemedim. Hardsub kısımları çıkartmak pek mümkün olmasa gerek ama dinlediğim kısımların hassas olarak saniyelerini nasıl alabilirim? 

 

Automatic Subtitle Synchronizer diye bir program var, [Kerensky] SAS v12-01-2010 olarak da geçiyor. Ses ve video dosyalarını eklediğinde programa konuşmaların hassas zaman kodlarını srt formatında çıkarıyor. Ufak bir handikap ise, gürültüleri de çıkartması ki bunu o satırları silerek kolaylıkla aşabilirsiniz.

 

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
ssniper    612
ssniper

Tormentor (2018) {İşkenceci}

 

Alıntı

Bear Canister: Ormanda yürüyüş ya da kamp yapacakların vahşi hayvanlardan zarar görme ihtimali olan yiyecek ya da benzeri şeylerini koyduğu teneke kap. Sanırım, ayılar kamp yapanların yiyeceklerine saldırdığı için birebir Türkçesiyle "ayı kabı" demişler. Çeviride "yemek kabı" olarak değerlendirdim.

Welcome Back, Mr. Buzzcock (2018) {Şükür Kavuşturana, Bay Buzzcock}


 

Alıntı

 

Snapchat: Evan Spiegel, Bobby Murphy ve Reggie Brown tarafından akıllı telefonlar için geliştirilmiş, platformlar arası çalışma özelliğine sahip bir anlık mesajlaşma uygulamasıdır. Kullanıcıların birbirlerine yazılı metin, fotoğraf , ses veya video göndermesini sağlar.

Tinder: iOS ve Android platformları için geliştirilen bir arkadaşlık uygulamasıdır. Facebook altyapısını kullanarak üye olunabilen sistemde, kullanıcılar bulundukları konuma yakın olan insanlarla karşılaşırlar. Beğeni / beğenmeme seçeneğinin bulunduğu uygulamada iki kişinin birbirini beğenmesi durumunda eşleşme gerçekleşir ve iki taraf için de sohbet edebilme olanağı doğar.

Karma: Sanskrit dilinde “yapmak, eylemek, bir fiilde bulunmak” anlamındaki “kri” sözcüğünden türetilmiştir. Hem fiziksel hem de zihinsel her türlü eylemin sonuçlarının kaçınılmaz olduğunu ifade eder; düşündüğümüz her şey ya da yaptığımız her eylemin sonuçlarının, bizi bu yaşamımızda ya da sonraki yaşamımızda etkileyeceğini söyleyen bir kuraldır. Yani; gerçekleştirmiş olduğumuz, fiziksel ya da zihinsel her türlü eylemin etkilerini şu anki gerçek yaşam içinde görmesek bile, bir sonraki yaşamımızda bu etkiler mutlaka kendini gösterecektir.

 

Working with Damian (2016) {Damian'la Çalışmak}

 

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
ssniper    612
ssniper

The Terrible Tale of Jacquelyn Torne (2017)

{Jacquelyn Torne'un Korkunç Öyküsü}

 

 

Alıntı

 

Peter Peter Pumpkin Eater: İngilizce çocuk tekerlemesidir.

Orijinali:


    Peter, Peter pumpkin eater,
    Had a wife but couldn't keep her;
    He put her in a pumpkin shell
    And there he kept her very well.

 

    Peter, Peter pumpkin eater,
    Had another and didn't love her;
    Peter learned to read and spell,
    And then he loved her very well.

 

Şu şekilde çevirdim:

Peter, Peter, kabak sever,
Bir karısı varmış ama saklayamazmış;
Kabağı oymuş, içine karısını koymuş
Orada çok güzel saklamış.

 

Peter, Peter, kabak sever,
Bir karısı daha varmış ama sevmezmiş;
Peter okuma yazma öğrenmiş,
Sonra da karısını çok sevmiş.

 

Olabildiğince kafiyeli çevirmeye çalıştım. Hata kusur ettiysem, affola...

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
ssniper    612
ssniper

The Door in the Woods (2018) {Ormandaki Kapı}

 

A Little Off the Top (2012) {Üstünden Biraz}

https://www.youtube.com/watch?v=tUoCfHvN-7M

 

Dead Friends (2011) {Ölü Arkadaşlar}

https://www.youtube.com/watch?v=35vVoMOgtZ4

 

Swarm (2017) {İstila}

https://www.youtube.com/watch?v=MnwjvTvewHY

 

The Elegy (2018) {Ağıt}

https://www.youtube.com/watch?v=VnsdUJeL-Gw

 

The Listing (2015) {Liste}

https://www.youtube.com/watch?v=Y_PkvJrpGcY

 

The Mime (2018) {Taklitçi}

https://www.youtube.com/watch?v=rSG7fxbGMBg

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
ssniper    612
ssniper

Aşağıdaki filmlerde altyazılar sadece işitme engelliler içindir.
Altyazısız da izlenebilir.

Hoot (2016) {Baykuş Sesi}

https://www.youtube.com/watch?v=3r9m1A5pIF8

 

That Unusual Brick (2018) {Ne Acayip Bir Tuğla}

https://www.youtube.com/watch?v=7QPj1qCi3zU

 

The Drawing (2018) {Çizim}

https://www.youtube.com/watch?v=T6yE1ho98bA

 

The Sculptor (2017) {Heykeltıraş}

https://www.youtube.com/watch?v=jcuE7k5nOrs

 

Turn Off the Lights (2017) {Söndür Işıkları}

https://www.youtube.com/watch?v=StMAaBCjFN8

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Avant-Garde    192
Avant-Garde

Ellerinize sağlık arkadaşlar. Kısa film altyazıları daha az satır içerdiği için kolay gibi görünebilir ancak bazı kısa filmler insanı inanılmaz biçimde zorlayabiliyor. O yüzden bana göre ortalama (600-800 satır) bir film çevirisinden daha zordurlar.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Valekov    137
Valekov

Ellerine, emeğine sağlık @ssniper.  

  • Like 1
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Captain Hook    64
Captain Hook

Eline sağlık.

  • Like 1
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
ssniper    612
ssniper

The Fearless Vampire Killers - Vampires 101 (1967)

{Korkusuz Vampir Avcıları: Giriş}

https://www.youtube.com/watch?v=cTkWvla-zZw

Alıntı

Bu kısa film, 1967 yapımlı Korkusuz Vampir Avcıları filminin DVD'sinde yer alan ilave bir kısa filmdir. Adeta ana filme hazırlık gibi düşündüğüm için, "Korkusuz Vampir Avcıları: Giriş" diye adlandırdım. Tamamen şahsi yorumumdur.


Dance of the Vampires: Korkusuz Vampir Avcıları (The Fearless Vampire Killers), Gerard Brach tarafından yazılmış Roman Polanski tarafından yönetilmiş 1967 tarihli bir filmdir. Roman Polanski filmde rol de almıştır. 2014 yılının Ekim ayında "Dance of the Vampires" (Vampirlerin Dansı) adı ile müzikal olarak sahneye konulmuştur.

 

Schweinfurt: Almanya'nın Bavyera eyaletinde bulunan bir şehir.

 

Hz. Süleyman'ın Mührü: (ya da Hz. Davud Yıldızı) İbranice adıyla Davud'un Kalkanı ismini Antik İsrail'in kralı Davud'dan alır. Genel olarak Museviliğin ve Yahudi kimliğinin bir sembolü olarak kabul edilir. Aslen kalkanı sembolize etmekle beraber Orta Çağ'dan beri Yahudi Yıldızı olarak bilinmiş ve daha eski bir sembol olan Menora (Yedi Kollu Şamdan) ile birlikte adı Yahudilikle beraber anılmıştır. İsrail Devleti'nin 1948 yılında kurulmasıyla beraber, Davud'un Kalkanı İsrail bayrağında yer almıştır. Çeviride "Yahudi Yıldızı" ibaresini kullandım.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...