Jump to content
Kornsky

Çeviri Yapmak İsteyenler

Recommended Posts

Los    7
Los

Bugün ilk altyazımı gönderdim. İlk sezonundan beri takip ettiğim, çoğu zaman da İngilizce izlediğim Brooklyn Nine-Nine isimli diziyi çeviren kimse olmadığını görünce uzun süredir yapmak istediğim dizi-film çevirme işini kapasitemi ölçmek adına denemek istedim. Naçizane, çevirmeni de olmadığı için (izleyici dahil) kimseye haksızlık yapmadığımı düşünerek denemek istedim.

 

Beklediğimden kat kat zor bir süreçmiş, yıllardır karşılık beklemeden emek veren ustalara tekrar saygı duydum. 20 dakikalık bir sit-com ne kadar zamanımı alabilir ki diyerek cuma gecesi başladığım işe pazar akşamı ancak son halini verebildim. 20 dakika boyunca sürekli diyalog olan bir dizi, sanıyorum ki 700'den fazla satır vardı programın saydığı. Lakin ilk çevirim olması ve burada okuduğum önerileri de düşününce çok da kötü bir performans olarak görmemeye başladım. Ayrıca çevirmek İngilizce izlemek gibi de olmuyormuş, çeviride kullanacağın kelimeleri tek tek seçmek, bazı deyimlerin anlamını on farklı yerden süzmek gerekiyormuş ki bu da epey zaman alan bir şeymiş. 

 

Burada yol gösterenlere teşekkür ederim, ilk çeviri deneyimimden sonra yazmak istedim.

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kill Master    1,818
Kill Master
Los, şöyle yazmıştı: (21.01.2019 - 01:51)

Bugün ilk altyazımı gönderdim. İlk sezonundan beri takip ettiğim, çoğu zaman da İngilizce izlediğim Brooklyn Nine-Nine isimli diziyi çeviren kimse olmadığını görünce uzun süredir yapmak istediğim dizi-film çevirme işini kapasitemi ölçmek adına denemek istedim. Naçizane, çevirmeni de olmadığı için (izleyici dahil) kimseye haksızlık yapmadığımı düşünerek denemek istedim.

 

Beklediğimden kat kat zor bir süreçmiş, yıllardır karşılık beklemeden emek veren ustalara tekrar saygı duydum. 20 dakikalık bir sit-com ne kadar zamanımı alabilir ki diyerek cuma gecesi başladığım işe pazar akşamı ancak son halini verebildim. 20 dakika boyunca sürekli diyalog olan bir dizi, sanıyorum ki 700'den fazla satır vardı programın saydığı. Lakin ilk çevirim olması ve burada okuduğum önerileri de düşününce çok da kötü bir performans olarak görmemeye başladım. Ayrıca çevirmek İngilizce izlemek gibi de olmuyormuş, çeviride kullanacağın kelimeleri tek tek seçmek, bazı deyimlerin anlamını on farklı yerden süzmek gerekiyormuş ki bu da epey zaman alan bir şeymiş. 

 

Burada yol gösterenlere teşekkür ederim, ilk çeviri deneyimimden sonra yazmak istedim.

 

Öncelikle hoş geldiniz. Çeviri için de elinize sağlık. :fl:

 

Sitemize yüklenen altyazılar ADG (Altyazı Denetleme Grubu) tarafından değerlendiriliyor. Bunu biliyor olabilirsiniz. Yakın zamanda sizin altyazınız da kontrolden geçer. Eğer düzeltilmesi gereken yerler varsa turuncu ya da kırmızı tik alır, yoksa yeşil tik. Yeşil almazsa yüklediğiniz altyazıyı raporlayarak hatalarınızı öğrenebilirsiniz. :good:

 

Bunun dışında samimiyetle söylemek istediğim bir şey var. Keşke 2. bölümden değil de ilk bölümden başlasaydınız. :oleyo:

Edited by ayguno
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Los    7
Los
Kill Master, şöyle yazmıştı: (21.01.2019 - 11:53)

 

Öncelikle hoş geldiniz. Çeviri için de elinize sağlık. :fl:

 

Sitemize yüklenen altyazılar ADG (Altyazı Denetleme Grubu) tarafından değerlendiriliyor. Bunu biliyor olabilirsiniz. Yakın zamanda sizin altyazınız da kontrolden geçer. Eğer düzeltilmesi gereken yerler varsa turuncu ya da kırmızı tik alır, yoksa yeşil tik. Yeşil almazsa yüklediğiniz altyazıyı raporlayarak hatalarınızı öğrenebilirsiniz. :good:

 

Bunun dışında samimiyetle söylemek istediğim bir şey var. Keşke 2. bölümden değil de ilk bölümden başlasaydınız.

 

Cevabınız için teşekkür ederim.

 

Sitenin eski günlerinden beri olan düzenini biliyorum, tiklerin anlamından da haberdarım. Beklediğim gibi turuncu (veya sarı? kırmızıyı biliyorum lakin o değil) tik almış gönderdiğim altyazı, sonrasından düzeltilecek birkaç yeri kendim de fark ettim ilk fırsatta onun üstüne de eğilmeyi düşünüyorum. 

 

Altyazının içine koyduğum nottaki mail'e de birkaç arkadaş mail atarak samimi fikirlerini yazdılar. Bu 2. bölümden başlama işi yazan herkes tarafından istisnasız soruldu, buradan da yazayım; aslında düşüncem dizi ilk başladığında ilk bölümden başlamaktı ancak ilk hafta iş sebebiyle yurt dışına çıkmıştım, ikinci bölüm yayınlanınca döndüm bu vesileyle önce güncel bölümden başlayayım, günceli izlemek isteyen olursa izleyebilsin dedim. İlk bölümü de çeviriyorum şu anda (%50 civarına ulaştım) ancak iş yoğunluğu sebebiyle akşamları kısıtlı vakitte veya haftasonu ilgilenebiliyorum. Cumaya kadar 1. bölümü, en geç pazara kadar da 3. bölümü eklemiş olmayı ümit ediyorum. 

 

İlgilenen arkadaşlara teşekkür ederim. 

Edited by ayguno
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
zarat    1,268
zarat
Los, 11 saat önce tarihinde yazdı:

 

Cevabınız için teşekkür ederim.

 

Sitenin eski günlerinden beri olan düzenini biliyorum, tiklerin anlamından da haberdarım. Beklediğim gibi turuncu (veya sarı? kırmızıyı biliyorum lakin o değil) tik almış gönderdiğim altyazı, sonrasından düzeltilecek birkaç yeri kendim de fark ettim ilk fırsatta onun üstüne de eğilmeyi düşünüyorum. 

 

Altyazının içine koyduğum nottaki mail'e de birkaç arkadaş mail atarak samimi fikirlerini yazdılar. Bu 2. bölümden başlama işi yazan herkes tarafından istisnasız soruldu, buradan da yazayım; aslında düşüncem dizi ilk başladığında ilk bölümden başlamaktı ancak ilk hafta iş sebebiyle yurt dışına çıkmıştım, ikinci bölüm yayınlanınca döndüm bu vesileyle önce güncel bölümden başlayayım, günceli izlemek isteyen olursa izleyebilsin dedim. İlk bölümü de çeviriyorum şu anda (%50 civarına ulaştım) ancak iş yoğunluğu sebebiyle akşamları kısıtlı vakitte veya haftasonu ilgilenebiliyorum. Cumaya kadar 1. bölümü, en geç pazara kadar da 3. bölümü eklemiş olmayı ümit ediyorum. 

 

İlgilenen arkadaşlara teşekkür ederim. 

Bütün işlerinizin arasında çeviriye zaman ayırmanızı, bu konudaki hassasiyet ve gayretlerinizi takdire değer buluyorum. Umarım çıktığınız bu yeni yolda devam edersiniz ve bu sayede sitemiz yeni bir çevirmen daha kazanır. Saygılar sevgiler :fl::friend:

Edited by zarat
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Nila97    2
Nila97

Yardımınız için teşekkür ederim. Gerçekten güzel bilgiler var :)

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
felaket2000    2
felaket2000

çevirmen arkadaşlara teşekkür ederim tavsiyeler doğrultusunda bende bir çeviri yapmak istiyorum dizi mi film mi henüz karar veremedim önerilere açığım elbette. 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Avant-Garde    192
Avant-Garde
felaket2000, şöyle yazmıştı: (4 dk önce)

çevirmen arkadaşlara teşekkür ederim tavsiyeler doğrultusunda bende bir çeviri yapmak istiyorum dizi mi film mi henüz karar veremedim önerilere açığım elbette. 

İlk etapta belgesellerden uzak durun derim. Çünkü hem cümleler acayip uzun oluyor (çok fazla bağlaç kullanımı da var) hem de teknik/bilimsel terimler kullanılıyor. Genelde kısa film çevirisi önerirler yeni başlayanlara ama ben bazı kısa filmlerin daha da zorladığına şahit oldum. Eski Hollywood filmleri de biraz zorlar kullandıklarını İngilizce'de çok fazla elek altı kelime ve metafor olduğu için. Son yıllarda çekilmiş, çevirisi yapılmamış filmlere el atmanızı tavsiye ederim. Selamlar.

Share this post


Link to post
Share on other sites
felaket2000    2
felaket2000
Avant-Garde, şöyle yazmıştı: (4 dk önce)

İlk etapta belgesellerden uzak durun derim. Çünkü hem cümleler acayip uzun oluyor (çok fazla bağlaç kullanımı da var) hem de teknik/bilimsel terimler kullanılıyor. Genelde kısa film çevirisi önerirler yeni başlayanlara ama ben bazı kısa filmlerin daha da zorladığına şahit oldum. Eski Hollywood filmleri de biraz zorlar kullandıklarını İngilizce'de çok fazla elek altı kelime ve metafor olduğu için. Son yıllarda çekilmiş, çevirisi yapılmamış filmlere el atmanızı tavsiye ederim. Selamlar.

 teşekkür ederim yukarıdaki öneriler doğrultusunda korku filmine yöneleceğim. iyi forumlar

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Avant-Garde    192
Avant-Garde
felaket2000, şöyle yazmıştı: (2 saat önce)

 teşekkür ederim yukarıdaki öneriler doğrultusunda korku filmine yöneleceğim. iyi forumlar

Bol şans. Kolaylıklar dilerim :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
pitiko    897
pitiko
CoolKat    289
CoolKat

Şapka (Düzeltme) işareti kullanımı

 

İnternette arada bir "Şapka (Düzeltme) işareti kaldırıldı" tarzı haberler çıksa da düzeltme işareti hiçbir zaman kaldırılmamıştır. Kaynak: http://tdk.gov.tr/icerik/sikca-sorulan-sorular/duzeltme-isareti-kaldirildi-mi/

 

Düzeltme işaretinin kullanılacağı yerler: 

 

1. Yazılışları bir, anlamları ve söylenişleri ayrı olan kelimeleri ayırt etmek için okunuşları uzun olan ünlülerin üzerine konur: adem (yokluk), âdem (insan); adet (sayı), âdet (gelenek, alışkanlık); alem (bayrak), âlem (dünya, evren); aşık (eklem kemiği), âşık (vurgun, tutkun); hal (sebze, meyve vb. satılan yer), hâl (durum, vaziyet); hala (babanın kız kardeşi), hâlâ (henüz); rahim (esirgeme), rahîm (koruyan, acıyan); şura (şu yer), şûra (danışma kurulu) vb.

 

UYARI: Katil (<katl = öldürme) ve kadir (<kadr = değer) kelimeleriyle karışma olasılığı ol­duğu hâlde katil (ka:til = öldüren) ve kadir (ka:dir = güçlü) kelimelerinin düzeltme işareti konma­dan yazılması yaygınlaşmıştır.

 

2. Arapça ve Farsçadan dilimize giren birtakım kelimelerle özel adlarda bulunan ince g, k, ünsüzlerinden sonra gelen a ve u ünlüleri üzerine konur: dergâh, gâvur, karargâh, tezgâh, yadigâr, Nigâr; dükkân, hikâye, kâfir, kâğıt, Hakkâri, Kâzım; gülgûn, merzengûş; mahkûm, mezkûr, sükûn, sükût vb. Kişi ve yer adlarında ince l ünsüzünden sonra gelen a ve u ünlüleri de düzeltme işareti ile yazılır: Halûk, Lâle, Nalân; Balâ, Elâzığ, İslâhiye, Lâdik, Lâpseki, Selânik vb.

 

3. Nispet ekinin, belirtme durumu ve iyelik ekiyle karışmasını önlemek için kullanılır: (Türk) askeri ve askerî (okul), (İslam) dini ve dinî (bilgiler), (fizik) ilmi ve ilmî (tartışmalar), (Atatürk’ün) resmi ve resmî (kuruluşlar) vb.

Nispet eki alan kelimelere Türkçe ekler getirildiğinde düzeltme işareti olduğu gibi kalır: millîleştirmek, millîlik, resmîleştirmek, resmîlik vb.

 

 

Kaynak : http://tdk.gov.tr/icerik/yazim-kurallari/duzeltme-isareti/

 

Dolayısıyla çeviri yaparken lütfen bu kurala göre hareket edin. 

 

Güncel Türkçe sözlük için : http://sozluk.gov.tr

Edited by CoolKat
  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites
berkegursoy    1
berkegursoy

Burada yeniyim ve ilk kez altyazı çevirileri yapacağım.Ilk birkaç çevirimi bu işi bilen, tecrübeliURL'den resim ekle birine kontrol ettirmek istiyorum.Bana yardım edebilecek yanlışlarımı gösterip feedback verebilecek birini arıyorum.Yardımcı olursanız çok sevinirim

Edited by berkegursoy

Share this post


Link to post
Share on other sites
samet_419    822
samet_419

@berkegursoy
Öncelikle hoş geldiniz. Alt yazınızı sisteme yükleyin. Gerekli değerlendirmeler yapılır. Onay almaması durumda altyazı raporlama seçeneğiyle altyazınızı raporlayıp hatalarınızı öğrenmek istediğinizi belirtin. Değerlendiren arkadaş geri dönüş yapacaktır. Daha sonra altyazınızı güncelleyebilirsiniz.

Share this post


Link to post
Share on other sites
ssniper    613
ssniper

@Kill Master arkadaşımızın imzasında mevcut, "OKUMANIZ GEREKEN BAŞLIKLAR"da sizin ilgilendirebilecek rehberler var, incelemenizi tavsiye ederim. Daha başta olduğunuz için bol bol okuyup araştırın önce. Film/dizi seçerken de kıyıda köşede kalmış olanlara bakarsanız iyi olur. Çok gözde yapımlarda, bazı izleyicilerden gelecek tepkiler canınızı sıkıp, hevesinizi kaçırabilir.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Kill Master    1,818
Kill Master

@berkegursoy ssniper imzamdan bahsetmiş. Kolay ulaşabilmeniz için... 👇🏻

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
berkegursoy    1
berkegursoy

@ssniper @Kill Master @samet_419 Hepinize çok teşekkürler. Bu rehberleri takip edeceğim. Olabildiğince çok ilgi görmeyen anime/çizgi film gibi şeyleri çevirerek başlamaya karar verdim.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...